红烧肉和糖醋鱼 豚の角煮と魚の甘酢あんかけ

2017-06-30

好端端的在家跟老公看电视,收一短信,说是本世纪最准确的心理测验:当你快饿死的时候你最想吃的食物是什么?A白米饭,B红烧肉,C糖醋鱼,D烤鸡,E面条,F蔬菜。我选了“红烧肉”。因为闲着没事,再说人家那边又没有及时把答案发回来,就让老公也选一遍。老公说那就“红烧肉”吧,但过了半天,那边还没动静,打电话过去问,人家说也在等答案呢,少安毋躁。就这当口,我老公把“红烧肉”换成了“烤鸡”,他觉得鸡比肉更香一点。答案终于发过来了。A,对爱情专一;B,喜欢寻找刺激;C,浪漫主义者;D,顾家型;E,容易有婚外恋;F,平平淡淡。

家でくつろいでダンナとテレビを見ている時、1本のショートメールを受け取った。それには、今世紀で最も正確な心理テストだと書かれており、あなたが飢え死にしそうな時に最も食べたいものは何? Aご飯、B豚の角煮、C魚の甘酢あんかけ、D鶏のグリル、Eラーメン、F野菜※1とあった。私は「豚の角煮」を選んだ。特にやることもなく、また、その人が答えをすぐに送ってくれなかったので、ダンナにも答えさせた。ダンナは「やっぱ豚の角煮かな」と答えた。幾ら待っても答えは来ず、電話をかけて答えを聞いたら、私も今答えを待っているところだから、おとなしく待っていろ、と言う。この隙に、ダンナは答えを「豚の角煮」から「鶏のグリル」に変更した。鶏肉のほうが豚肉よりおいしいと思ったのだ。答えがついにやってきた。A愛情一筋、B刺激を求める、Cロマンチック、D家庭的、E不倫に走りがち、F平凡、というものだった。

本来就是一个乐子,但我老公怒了——主要是他觉得不公平,凭什么他就得是“顾家型”而我却“喜欢寻找刺激”呢?我说这个破测试一点都不准,因为他根本就不是一个“顾家型”的男人。于是俩人开始掰扯,我说你顾家吗?你每天都几点回来?回来就看电视,跟一退休老干部似的,要么就玩游戏,你还顾家?他则说我顾家不顾家单论,我那是忙,忙工作忙挣钱,可你呢,你是“喜欢寻找刺激”,你能跟我说说,你都找了哪些刺激?你是因为模样太惨没找着啊还是手段太高明找着了我没看出来呢?

本来はちょっとした暇つぶしだったのに、ダンナが怒り出した。自分が「家庭的」なのに、私が「刺激を求める」なんて不公平だと思ったらしい。あなたはまったく「家庭的」じゃないし、こんなテストはまったくいい加減だと、私が言ったために、二人の理屈のこね合いが始まってしまった。じゃあ自分が家庭的だとでも言うの?毎日帰って来るのは何時よ。帰って来ても、まるで暇を持て余した老人のようにテレビばかり見ていて、そうでなければゲームをして遊んでいるのに、家庭的ですって?すると彼は言った。君は家庭を顧みる、顧みないだけを論じているけど、俺は忙しんだ、仕事に、生活費稼ぎに忙しいんだ。でも君は「刺激を求める」だって?言ってみな、いったいどんな刺激を求めているんだ?見てくれが悪過ぎて相手が見つけられないのか、それともうまく隠しているから俺がまったく見抜けないのか?

我们一边掰扯一边把这个测试发给好多朋友,反正谁也别踏实——结果呢,根本就没有选米饭和蔬菜的,大部分都是红烧肉、烤鸡、面条,理由很简单,快饿死了,好容易能有点吃的,还不得吃点张嘴就能吃的?糖醋鱼是解馋用的,饿得要死的时候吃那玩意,不得卡刺啊?至于米饭和蔬菜,既然有红烧肉烤鸡面条为什么要吃那么普通的家常便饭?

私たちは理屈をこね合いながら、このテストを友達に転送しまくった。このままでは、どちらも落ちついていられない。その結果、ご飯と野菜を選ぶ人は一人もおらず、ほとんどの人が豚の角煮、鶏のグリル、ラーメンを選んだ。理由は簡単で、飢え死にしそうで、ようやく食べられるっていう時なんだから、口を開ければすぐ食べられるものじゃないとダメだろ?魚の甘酢あんかけは食欲を満たす※2ためのもので、飢え死にしそうな時にそんなものを食べたら、小骨がのどに刺さってしまう。ご飯と野菜に至っては、豚の角煮と鶏のグリルとラーメンがあるのに、どうしてそんな普通のものを選ぶだろうか、といったものだった。

(作者:陈彤 节选自其2007年4月7日新浪博客)

(陳彤 2007年4月7日 新浪ブログより一部抜粋)

人民中国

モデルコース
人気おすすめ