A:北京3月中下旬就要停止供暖了。
北京では3月中旬か下旬で集中暖房が終わりだね。
B:一般是3月15日,如果气温偏低的话就会推迟一段时间。
うん、普通は3月15日で、寒い日が続くと少し延びるけど。
A:不管怎么说3月底之前也会停止供暖了。
そうは言っても、3月末は終わるでしょう。
B:停止供暖以后,在室内要注意保暖。否则会感冒。
集中暖房が終わると、室内が寒く感じるので、暖かくしたほうがいいですね。
風邪引いちゃいますから。
A:老人常说“春捂秋冻”,春天减衣服不能太快,最好等到清明以后。
「春に厚着、秋に薄着」とよく言われますね。春にいきなり薄着してはいけません。春の服を着るのは、清明節が過ぎてからのほうがいいよね。
B:清明过后天气就比较稳定了。
清明節が過ぎると、天気も落ち着きますからね。
単語
供暖(ɡònɡ nuǎn)暖房を供給する。中国の北方都市では、冬になると、集中暖房が稼動する。北京の場合、11月15日から翌年の3月15日までは集中暖房を供給する期間とされるが、その年の気温により、早く始めたり遅く終わったりすることもある。
推迟(tuī chí)延長する。
感冒(ɡǎn mào)風邪を引く。
注意(zhù yì)気を付ける。日本語の「注意」と意味が少し異なる。
老人(lǎo rén)老人。家族の年配の方で、生活の知恵を持っている人。
清明(qīnɡ mínɡ)清明節。24節気の一つで、中国の北方では「墓参り」の習慣がある。春のピクニックに出かけるところもある。
「中華網日本語版」より