会話で学ぶ中国語・「龍抬頭」

2018-06-21

A:你的发型变了,刚理了发吗?

ヘアスタイルを変えましたね。美容院に行きましたか。

B:是啊。阴历二月二不是“龙抬头”吗?

はい。旧暦の2月2日は「龍抬頭」でしょう。

A:理发店是不是人特别多呀?

美容院には人が多かった?

B:可不是嘛!正月里不理发,很多人都已经忍了很长时间了。

そう通り!お正月には髪の毛を切ってはいけないというので、皆、我慢してたんでしょう。

A:我也想去。可是我想这几天理发的人一定特别多,所以想过两天再去。

私も行きたいけど、今はお客さんが多いと思って、もう2、3日したら行こうかなあと思っています。

単語

龙抬头(lónɡ tái tóu)旧暦の2月2日。中国の旧正月は、旧暦の前年の12月8日から翌年の2月2日までの期間を指す。最終日の2月2日は龍が天に昇る日とされ、民間では気候が順調であることを祈った後、この日から農作業を始める。中国では、旧正月期間中に髪の毛を切ると、母方の兄弟が死ぬと言う迷信があるので、2月2日「龙抬头」の日を待って、この日に髪の毛を切る人が多い。

发型(fà xínɡ)髪型 ヘアスタイル

理发(lǐ fà)理髪 髪を整える

阴历(yīn lì)旧暦 中国では現行の西洋暦を「陽暦」といい、それに対応して中国の暦を「陰暦」と呼ぶ。

忍(rěn)我慢する

两天(liǎnɡ tiān)ここでは、具体的な「2日間」の意味ではなく、「数日」の意味になる。このような一桁の数字の曖昧な表現はほかにもある。

「中華網日本語版」より

中華網日本語版

モデルコース
人気おすすめ