中国流行語・血拼

2017-11-20

▲败(bài)

血拼(xuèpīn)

・意味

「败」には負ける、敗れる、解消する、壊れるなどの意味がありますが、今回紹介するのは、買うという意味です。これは元からある意味ではなく、英語の「Buy」を音訳したものです。ちなみに、中国語には「败家」という言葉があり、こちらは家を没落させる、身代をつぶすという意味があり、似たような言語環境で用いられていました。そこから「たくさん買い物をして家を食いつぶす」というイメージが膨らみ、若者たちに好んで使われるようになったようです。

また、一方の「血拼」も中国語にはそもそもある言葉ではなく、英語の「Shopping」を音訳したものになります。ショッピングという無味乾燥な単語よりも、「血拼」と言う血生臭い2文字に「血まみれで一生懸命に品物を奪い合うシーン」をイメージすることができることから、若者たちに愛用されているようです。

・使い方

[例 文]天津人双11每小时败1亿。

[参考訳]天津の人はダブル11の時、1時間ごとに1億元も買い物をした。

[出 典]http://news.enorth.com.cn/system/2017/11/14/034035676.shtml

[例 文]今天,我在淘宝败了一套房。

[参考訳]今日、私はタオバオで住宅を一軒を買った。

[出 典]http://news.hexun.com/2017-11-11/191598733.html

[例 文]入冬必败清单,这些衣服你买了吗?

[参考訳]冬支度はこれで決まり!このアイテム、もう手に入れた?

[出 典]http://j.jxnews.com.cn/p/20171110/447733.html

[例 文]去香港血拼买什么好?

[参考訳]ホンコンでショッピング、何を買うべき?

[出 典]http://www.caijing.com.cn/20171103/4354688.shtml

[例 文]国庆出行、血拼 信用卡优惠正确打开方式。

[参考訳]国慶節のお出かけとショッピング、クレジットカード割引の正しい使い方。

[出 典]http://economy.enorth.com.cn/system/2017/09/25/033793706.shtml

※例文がニュースの見出しである場合、逐語訳ではなく、見出し式スタイルで訳出しています。

「中国国際放送局」より

中国国際放送局

モデルコース
人気おすすめ