中国ドラマにはまる外国人が急増 字幕の更新を日々待望

2016-01-25

2015年は国産ドラマの当たり年となった。「琅琊榜」は時代劇の新たなスタイルを切り開き、「芈月伝」は大作ドラマとして話題を集めた。国内での盛り上がりは海外にも波及し、国産ドラマに惹きつけられる外国人も増えている。中国の米国ドラマファンや韓国ドラマファンと同様、こうした外国人は毎日、中国ドラマの更新を待ちわびている。

米国の字幕動画サイト「VIKI」には、中国語ドラマにはまったファンらが集まる。ファンらは、中国ドラマの更新を指折り数えて待っているだけでなく、まだ更新がないのかとしょっちゅう催促している。

「琅琊榜」や「芈月伝」に出てくる中国古代の歴史文化に対しては、外国人の視聴者も興味津々だ。ハンドルネーム「etelou1」を名乗るユーザーは、「芈月伝」の物語が実際の歴史とは符合しないという話を聞いて、関連する歴史資料を推薦してほしいとの書き込みを残している。「中国のこの王朝期の話をもっと知りたい」。

中国ドラマの人気の盛り上がりはVIKIの管理者も気付いている。ホームページには、「他来了,請閉眼」の宣伝が最も目立つ位置に置かれている。Face bookのVIKIのメインページは、最近更新されたばかりの「盗墓筆記」が背景となり、更新や議論のためのトピックが立てられ、すぐに1000人以上の「いいね」が押された。VIKI上では、「中国ドラマ」のカテゴリーがアジアのドラマの4大カテゴリーの一つとなっており、ドラマの部数は620件に達している。検索ランキング上位のドラマには「琅琊榜」「盗墓筆記」「偽装者」「秦時明月」などが含まれ、中国での人気と一致した人気がうかがえる。

中国に英文中訳の字幕作成者がいるのと同様、海外にも中文英訳の字幕作成者がいる。VIKIの翻訳は、中国の海外ドラマの字幕作成者と同じようなモデルを取っており、中国語と英語に長けた人々が自発的にサイトに集まり、手分けして翻訳を行い、英文字幕を作成し、アップロードしてダウンロードできるようにしている。

ホテル業界で働くポーランド人のMajaさんは、VIKIで字幕の作成を担当する人々の一人だ。Majaさんは「gone with the shirt」という名の字幕チームを作り、すでに「芈月伝」「琅琊榜」「無心法師」「雲中歌」などの中国の人気ドラマを翻訳してきた。Majaさんは字幕チームの呼びかけ人だが、字幕の翻訳を直接担当はせず、字幕チーム全体の広報担当者を務めている。「私は主要メンバーとして、メンバーを審査し、翻訳任務を振り分け、進度を調製する役割を担っている」。「芈月伝」が更新され始めたばかりの頃、待ちきれない視聴者が次々と催促のコメントを出した。Majaさんは皆に、「字幕チームが安心して翻訳ができるよう、もう少し時間をあげよう」と呼びかけた。

Majaさんの字幕チームには、米国人やオーストラリア人、ドイツ人、フランス人、ハンガリー人、ギリシャ人、オランダ人、シンガポール人、インドネシア人などがいる。チームの仕事の仕方についてMajaさんは、「中英相互の翻訳を担当するメンバーがまず英文字幕を作り、ほかの言語のメンバーにそれを送って、ほかの言語のバージョンを作るという仕組みが基本」と説明する。「甄嬛伝」「琅琊榜」などの人気中国ドラマはVIKI上に10数言語のバージョンが上げられており、ユーザーが選べるようになっている。

「中国網日本語版(チャイナネット)」

北京旅游网

モデルコース
人気おすすめ